|
Discurso del Ministro de
Relaciones Exteriores, Sr. Seiji Maehara, sobre la política exterior, en el 177°
período de sesiones de la Dieta”
24 de
enero de 2011
Deseo señalar cuál es mi visión acerca de la orientación básica
de la política exterior del Japón, en el inicio del 177° período de sesiones de
la Dieta.
(Política básica)
Desde que asumí el cargo de Ministro de Relaciones Exteriores, he venido
enfatizando la importancia de desarrollar una diplomacia económica desde una
perspectiva de mediano a largo plazo, para que Japón pueda desempeñar un papel
más constructivo en Asia y el mundo, que cambian tan dinámicamente. Japón ha
venido realizando contribuciones internacionales en diversas formas, como la AOD
(Asistencia Oficial para el Desarrollo), desde hace mucho tiempo. Esta voluntad
del pueblo japonés, de contribuir a la comunidad internacional, es bien valorada
por la misma. Lo evidencia el hecho de que los japoneses sean recibidos con
respeto y afecto, en casi todas las partes del mundo. Huelga decir, empero, que
esa asistencia y cooperación, como construir escuelas en pueblos para los niños
que desean recibir una educación y brindar apoyo para implementar medidas contra
la contaminación del medio ambiente en los países emergentes, se posibilita
sobre la base de la capacidad de nuestra propia economía. Debemos reconocer que
sólo podemos desarrollar una diplomacia a la medida de nuestras capacidades.
Tomando en cuenta esta realidad, el desarrollar estratégicamente la diplomacia
económica y así fortalecer la economía, sobre la cual se funda nuestro país,
lleva a aumentar nuestra capacidad diplomática integral.
Por otra parte, Japón enfrenta en este momento diversos desafíos y dificultades,
tanto a nivel interno como externo. Hay tres factores limitantes en el ámbito
interno: la disminución del número de habitantes, la baja tasa de natalidad
junto al envejecimiento de la sociedad, y el enorme déficit fiscal. Cuando
miramos hacia el exterior, el entorno de Japón está volviéndose cada vez más
severo, en materia de seguridad. La comunidad internacional enfrenta una gran
cantidad de problemas, tales como cuestiones ambientales y el terrorismo. La
competencia por los recursos y la energía se intensifica. Japón debe responder a
estos cambios en forma flexible y activa, para poder alcanzar un mayor
desarrollo.
Es indispensable un sólido marco de seguridad, con la Alianza Japón-Estados
Unidos como eje, para que Japón continúe siendo un país pacífico, estable y
próspero, y para poder desarrollar una relación internacional favorable en este
nuevo entorno estratégico regional e internacional. Tal como se indicó en las
Directivas sobre el Programa de Defensa Nacional (NDPG es su sigla en inglés),
revisadas a finales del año pasado, Japón fortalecerá su sistema de defensa,
profundizando y desarrollando el marco de seguridad Japón-Estados Unidos, para
adaptarse al entorno actual en materia de seguridad. Más aún, creo que es
importante emprender una iniciativa activa para definir un nuevo orden regional,
abordando los distintos desafíos que enfrenta la comunidad internacional hoy, en
colaboración con los Estados Unidos y otros países vecinos.
Estoy decidido a llevar aún más lejos el ‘Estado de derecho’ e implementar una
diplomacia activa, en cooperación con otros países, en aras de una comunidad
internacional armónica, en plena época de grandes cambio en la comunidad
internacional.
Me referiré ahora a los objetivos específicos de este año, para la política
exterior del Japón, sobre la base de la política básica enunciada anteriormente.
(Diplomacia económica)
Desearía comenzar explicando la diplomacia económica que yo impulso. Comprende
cuatro pilares, a saber: un sistema de libre comercio, la protección de una
reserva estable y a largo plazo de recursos, energía y alimentos, la promoción
internacional de sistemas de infraestructura, así como también la promoción de
Japón como país orientado al turismo.
Primeramente, llevaré adelante asociaciones económicas en el más alto nivel con
cada país, sobre la base de la Política Básica sobre Asociaciones Económicas
Integrales, aprobada por el Gabinete en noviembre pasado, en un esfuerzo por
promover el sistema de libre comercio. Concluimos las negociaciones por el
Acuerdo de Asociación Económica (EPA es su sigla en inglés) con India y Perú, el
año pasado. Este año, trabajaremos para iniciar negociaciones con la Unión
Europea (EU) y Mongolia. Nuestro objetivo será una pronta conclusión de las
negociaciones con socios, entre los que se cuenta a Australia, y una pronta
reanudación de las negociaciones con la República de Corea. En lo que se refiere
al Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP), que es el único de los caminos
hacia una Zona de Libre Comercio de Asia Pacífico (FTAAP) y cuyo proceso de
negociación está en marcha en este momento, hemos comenzado a obtener
información y realizar consultas con los países pertinentes. Decidiremos si
participaremos o no en negociaciones aproximadamente en junio de este año,
considerando la situación de las consultas y todos los otros factores, incluida
la comprensión por parte del pueblo japonés, así como el avance de los
preparativos para las medidas internas necesarias. Además, llevaremos adelante
el Estudio Conjunto sobre un Acuerdo de Libre Comercio (ALC) entre Japón, China
y la República de Corea, y participaremos activamente en discusiones como las
que se mantienen en la Zona de Libre Comercio de Asia Oriental (EAFTA es su
sigla en inglés) y la Asociación Económica Integral en Asia Oriental (CEPEA es
su sigla en inglés). También realizaremos todos los esfuerzos posibles por una
pronta conclusión de las negociaciones de la Ronda de Doha, de la Organización
Mundial del Comercio (OMC).
En segundo lugar, continuaremos trabajando en la obtención de información, a
través de las misiones diplomáticas, y realizaremos esfuerzos “a nivel nacional”,
para reafirmar la cooperación estratégica con otros países, utilizando las
herramientas diplomáticos, como son el intercambio de visitas en el más alto
nivel y la Ayuda Oficial al Desarrollo, con el objetivo de asegurar una reserva
estable de recursos naturales, energía y alimentos. En particular, Japón ha
acordado fortalecer las relaciones de colaboración con países como Estados
Unidos, Australia, Mongolia, India, Vietnam y Kazajstán, para proteger las
tierras raras y otros recursos minerales, desde la asunción de la administración
Kan. Continuaremos promoviendo una diplomacia multifacética en materia de
recursos, a través de la cooperación pública y privada, y fortaleciendo las
relaciones con países que cuenten con recursos abundantes.
El tercer pilar es la promoción internacional de los sistemas de infraestructura
japoneses. Promocionaremos activamente nuestras tecnologías avanzadas para
satisfacer las necesidades de infraestructura que son crecientes en el mundo
entero, sobre todo en Asia y en los países emergentes. Esperamos que este
esfuerzo contribuya asimismo al crecimiento de la economía japonesa. Japón fue
seleccionado como socio de cooperación para construir centrales eléctricas
nucleares en Vietnam, el año pasado, lo que constituyó el primer acuerdo exitoso
en mercados emergentes. Asistí, asimismo, a la Segunda Cumbre del Foro Económico
Árabe-Japonés, donde los participantes acordaron mejorar la relación económica
con los países árabes, transformándolos en un mercado atractivo y un destino de
inversión, de aquí en adelante. Personalmente estaré al frente de las
iniciativas japonesas en materia de comercialización en áreas prioritarias, como
la generación nuclear de electricidad, los ferrocarriles de alta velocidad y los
servicios de agua, en economías emergentes de Asia, América Latina, Medio
Oriente y África, entre otras regiones. Adoptaremos medidas integrales para
promover la infraestructura de Japón, incrementando las actividades en misiones
diplomáticas, por ejemplo: a través de la designación de Asistentes Especiales
para proyectos de Infraestructura, y fortaleciendo el servicio de financiamiento
de instituciones gubernamentales y organismos afiliados al Gobierno, mediante la
reanudación de las Finanzas de Inversión del Sector Privado por parte de la
Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA según su sigla en inglés),
entre otras cosas. Todo esto se realizará de manera integral incluyendo el
fortalecimiento de las medidas necesarias para ayudar al sector privado.
El cuarto pilar es la promoción de Japón como país orientado al turismo. El
Gobierno japonés viene promocionando la internacionalización del Aeropuerto de
Haneda y una política de cielos abiertos, desde el cambio de gobierno. También
flexibilizó ciertos requisitos para la obtención de visas por parte de los
turistas individuales chinos y recientemente creó la Visa para Estadía Médica.
Gracias a estas iniciativas, se calcula que el número de visitantes extranjeros
que llegó al país en 2010 representa el más alto de la historia. Japón aspira a
estimular su economía, a través de la expansión de la demanda interna y el
aumento del empleo que genera el aumento del número de turistas extranjeros.
Impulsaremos nuestras medidas para atraer extranjeros, comunicando los puntos de
atracción nacionales, a través de misiones diplomáticas en colaboración con la
Agencia de Turismo del Japón.
(El entorno internacional que rodea a Japón y el
fortalecimiento de las relaciones con países y regiones)
Es indispensable un entorno internacional y regional estable, para llevar
adelante la diplomacia económica e impulsar el poder diplomático global de Japón.
La Alianza Japón-Estados Unidos sirve, no sólo como eje de la política exterior
y la seguridad de Japón, sino también, como un bien público para la estabilidad
y la prosperidad de la región Asia-Pacífico y el mundo. Los líderes de Japón y
Estados Unidos han coincidido, desde la asunción de la administración Kan el año
pasado y en numerosas ocasiones, en que ambos países trabajarían juntos para
profundizar y desarrollar más la Alianza, de una manera que se adapte al siglo
XXI, sobre la base de los tres pilares: la seguridad, la economía y los
intercambios culturales y de pueblo a pueblo. Cuando estuve este mes en los
Estados Unidos, la Secretaria Clinton y yo reafirmamos nuestro trabajo conjunto,
con miras a la visita del Primer Ministro, Sr. Kan, a los Estados Unidos en el
primer semestre de este año, para establecer nuevos Objetivos Estratégicos
Comunes válidos en el entorno internacional actual que enfrentan ambos países.
Los dos gobiernos continuarán manteniendo una comunicación estrecha para
presentar una visión del siglo XXI de la alianza Japón-Estados Unidos, en forma
de una declaración conjunta, en ocasión de la visita.
Japón acelerará el proceso de consulta, en un entorno cada vez más severo en
materia de seguridad, para profundizar la Alianza en el área de la seguridad.
Así, cooperará con los Estados Unidos en una amplia gama de áreas, en forma
concreta y constante. Primero debemos pedir sinceras disculpas a la Prefectura
de Okinawa, en lo relativo al traslado de la Estación Aérea Futenma, por los
acontecimientos, luego del cambio de gobierno hace dos años, y por la excesiva
concentración de las instalaciones y áreas norteamericanas en Okinawa. Sobre esa
base, el Gobierno implementará gradualmente los acuerdos Japón-Estados Unidos,
de mayo del año pasado, y realizará los máximos esfuerzos para reducir el
impacto en Okinawa, al mismo tiempo. Realizaremos sinceros esfuerzos por obtener
la comprensión de los habitantes de Okinawa. Desearía además obtener el apoyo de
ustedes para la pronta deliberación y la aprobación del Acuerdo sobre Medidas
Especiales respecto del Apoyo de País Anfitrión dentro del corriente año.
En el frente económico, intensificaremos la obtención de información y las
consultas con los Estados Unidos acerca de la liberalización del comercio y la
inversión, incluido el Acuerdo de Asociación Transpacífico, y favoreceremos las
asociaciones en las áreas como la energía limpia, los ferrocarriles de alta
velocidad, el Maglev súper-conductor y los recursos estratégicos, incluidas las
tierras raras.
Expresaré a continuación mis opiniones acerca del fortalecimiento de las
relaciones con nuestros países vecinos, incluidos los países de Asia que están
experimentando cambios dinámicos.
En la región Asia-Pacífico, Japón se compromete a desarrollar una diplomacia
activa, en colaboración con los Estados Unidos y los países asiáticos, para
contribuir a la paz y la prosperidad de la región.
La interdependencia de Japón y China, en su condición de 2° y 3° potencias
económicas del mundo, se profundizará en varios aspectos. Desde esta elevada
perspectiva, ahondaremos la “Relación Mutuamente Beneficiosa basada en Intereses
Estratégicos Comunes” y promoveremos una cooperación concreta en diversos campos
como: el desarrollo de los recursos en el Mar de China Oriental, el medio
ambiente, el cambio climático y las finanzas internacionales. En otro orden de
cosas, Japón siente preocupación por la reciente acumulación de infraestructura
militar china, que carece de transparencia, y también por sus vigorosas
actividades marítimas. Instaremos a dicho país a desempeñar un papel apropiado
como miembro responsable de la comunidad internacional mediante una mayor
transparencia.
Japón y la República de Corea son los países vecinos mutuamente más importantes
y comparten valores e intereses esenciales. Visité el país el 15 de este mes y
confirmé que nuestros dos países realizarán esfuerzos para construir una
relación estratégica en una amplia gama de áreas, como la política, la economía,
los intercambios y la seguridad. En cuanto al Acuerdo entre Japón y la República
de Corea sobre los archivos, solicito el apoyo de todos ustedes en lo relativo a
su pronta deliberación y aprobación durante este período de sesiones de la Dieta.
El año pasado marcó el 100° aniversario de la anexión de Corea por parte de
Japón. Consideramos éste como el año inaugural de un nuevo siglo orientado al
futuro, y pensamos profundizar más las relaciones de cooperación entre ambos
países.
Asimismo, mejoraremos gradualmente la cooperación entre Japón, China y la
República de Corea, para el éxito de la Cumbre Trilateral Japón-China-República
de Corea, que Japón presidirá este año, con el objetivo de respaldar las
relaciones bilaterales entre los países mencionados y consolidar aún más la paz
y la estabilidad regional.
Respecto de las relaciones con Rusia, trabajaremos vigorosamente para zanjar el
problema más saliente, es decir, la cuestión de los Territorios del Norte. Nos
abocaremos, al mismo tiempo, a llevar adelante nuestras relaciones con Rusia en
todas y cada una de las áreas, de manera que ambos países puedan desarrollar
vínculos adecuados como socios en la región Asia-Pacífico. Sobre la base de esta
idea, me gustaría visitar Moscú lo antes posible y mantener conversaciones
fructíferas con mi homólogo ruso.
Intentaremos normalizar las relaciones en lo relativo a Corea del Norte,
mediante una resolución integral de los temas de preocupación más salientes,
como los de los secuestros, el tema nuclear y los misiles, y también zanjando el
infortunado pasado, de conformidad con la Declaración de Pyongyang Japón-Corea
del Norte. Japón se esforzará por establecer una coordinación aún más estrecha
con la comunidad internacional, incluyendo a Naciones Unidas, en relación a la
violación de derechos humanos por parte de Corea del Norte, como son los
secuestros. Realizaremos todos los esfuerzos necesarios para concretar el
retorno inmediato de todos los secuestrados. Japón expresó una fuerte condena
por el ataque de Corea del Norte con artillería, en la isla Yeonpyeong. También
tenemos serias preocupaciones con respecto a la divulgación del programa de
enriquecimiento de uranio por parte de Corea del Norte, que viola la Declaración
Conjunta de las Conversaciones de las Seis Partes. Es imperativo que Corea del
Norte aplique seriamente la Declaración Conjunta. Japón exhortará con vehemencia
a Corea del Norte a emprender acciones concretas hacia la desnuclearización y
otros temas, de conformidad con la Declaración Conjunta de las Conversaciones de
las Seis Partes y las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones
Unidas, en coordinación con los países pertinentes, como Estados Unidos y la
República de Corea.
El rol de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN es su sigla en
inglés) está creciendo en la comunidad internacional. Japón apoyará el
establecimiento de la comunidad ASEAN y el fortalecimiento de su conectividad,
lo cual elevará la integridad. También formularemos una nueva “declaración” y un
plan de acción para llevar la relación Japón-ASEAN a un nivel más alto. Asimismo,
profundizaremos la relación con la región de Mekong.
Japón reforzará su asociación estratégica con Indonesia, que este año tendrá a
su cargo la presidencia de ASEAN, de manera fundamental. Japón también co-organizará
el Foro Regional ASEAN - Ejercicio de Alivio de Desastres (ARF-DiREx es su sigla
en inglés), en marzo, para desarrollar la capacidad regional destinada a
responder a los desastres. Por otra parte, fomentaremos diálogos con países que
se disponen a adoptar la democracia, participando activamente en el Foro de la
Democracia en Bali. Recibimos con beneplácito la participación de Estados Unidos
y Rusia, en lo que se refiere a la Cumbre de Asia Oriental (EAS es su sigla en
inglés). Realizaremos esfuerzos activos por lograr que EAS desempeñe un papel
mayor a favor de la paz y la prosperidad de la región Asia-Pacífico.
Incrementaremos nuestra cooperación en materia de seguridad y fortaleceremos la
interdependencia económica con Australia, partiendo de los logros de mi visita
al país en noviembre pasado. Solicito el apoyo de ustedes con respecto a esto,
para la pronta deliberación y aprobación del Acuerdo de Adquisición y Apoyo
Logístico Mutuo Japón-Australia (ACSA), durante el presente período de sesiones
de la Dieta.
Japón cooperará con India en un amplio espectro de temas, como por ejemplo la
economía y la seguridad, y desarrollará aún más la “Asociación Estratégica y
Global Japón-India”. Fortaleceremos, asimismo, un diálogo con Myanmar, para ver
una profundización de la democratización y una reconciliación nacional en ese
país.
Europa es un socio de nuestro país con el que compartimos valores básicos. Japón
trabajará en estrecha relación con los países europeos como: el Reino Unido,
Alemania y Francia, que preside el G8 y el G20 este año, así como también, la
Unión Europea, que está profundizando su integración, entre otros.
Es nuestra intención ampliar la colaboración y la cooperación con los países de
América Latina, países emergentes como Brasil y México, entre otros, que están
expandiendo considerablemente su presencia en la comunidad internacional.
(Esfuerzos activos en cuestiones globales)
Quiero pasar ahora a los esfuerzos de Japón para resolver cuestiones globales.
En lo que respecta al cambio climático, Japón continuará realizando esfuerzos
por llevar adelante negociaciones hacia la adopción de un documento legal, nuevo
y exhaustivo, sobre la base de los Acuerdos de Cancún, del año pasado. Respecto
a la conservación de la biodiversidad, implementará gradualmente los resultados
de la décima reunión de la Conferencia de las Partes (COP10) para la Convención
sobre Diversidad Biológica (CDB), realizada el año pasado. Japón continuará
sirviendo su ayuda a los países en desarrollo para potenciar estos esfuerzos.
Además, utilizará estratégica y eficazmente la AOD para resolver diversas
cuestiones en la comunidad internacional, así como también para hacer realidad
la paz y la prosperidad en nuestro país. Continuaremos acordando una prioridad
máxima con este propósito y sobre la base de la “Revisión de la AOD”: reducir la
pobreza, es decir, contribuir al logro de los Objetivos de Desarrollo del
Milenio (ODM), invirtiendo en la paz y apoyando el crecimiento sustentable.
Daremos más importancia al uso activo de la AOD en particular, para favorecer la
diplomacia económica que mencioné anteriormente, puesto que beneficia tanto a
Japón como a sus países socios. También haremos especial énfasis en la seguridad
humana para contribuir a alcanzar los ODM. Organizaremos una conferencia
internacional en junio de este año, para realizar un seguimiento del Plenario de
Alto Nivel de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los ODM.
Además, Japón implementará gradualmente el compromiso asumido en TICAD IV, que
incluye duplicar nuestra AOD a África y respaldar el desarrollo y el crecimiento
de la región, entre otras cosas, para apoyar a África, que enfrenta conflictos y
a la pobreza a pesar de su crecimiento económico.
La cooperación con Naciones Unidas en las operaciones de paz (PKO) es una de las
formas más eficaces que tiene Japón de contribuir activamente a la paz y la
estabilidad de la comunidad internacional. Analizaremos la realización de más
contribuciones para poder desempeñar un papel más activo, teniendo en cuenta que
las Fuerzas de Autodefensa de Japón ya han hecho importantes contribuciones en
países como Haití. Japón también ofrecerá activamente asistencia para la
consolidación de la paz en zonas de conflicto y países vulnerables, como Sudán y
Somalia.
Ya estamos a diez años de los ataques del 11 de Septiembre. La erradicación del
terrorismo y del crimen organizado continúa siendo un problema para toda la
comunidad internacional. Japón también continuará sus esfuerzos para
contrarrestar estas amenazas.
La estabilidad y la reconstrucción de Afganistán y Pakistán son algunas de las
prioridades máximas para Japón y la comunidad internacional. En lo que se
refiere a Afganistán, implementaremos gradualmente una ayuda de hasta 5.000
millones de dólares estadounidenses, en aproximadamente cinco años, en las áreas
de seguridad, reintegración y desarrollo. Japón mantendrá su ayuda a Pakistán
para que pueda recobrarse del daño causado por las inundaciones del año pasado,
de tal manera que pueda acelerar las medidas de seguridad y la reforma económica.
Japón contribuirá al progreso del proceso de paz en Medio Oriente mediante la
ayuda a los palestinos y otras iniciativas.
Es importante que Japón, siendo un Estado marítimo, garantice la seguridad de la
navegación marítima. Nuestro país continuará llevando adelante las Medidas Anti-Piratería
tomadas por las Fuerzas de Autodefensa y otros. También continuará prestando
asistencia a los esfuerzos de los países vecinos de Somalia para incrementar la
capacidad de mantener la seguridad marítima.
Con respecto al desarme y la no proliferación nuclear, Japón llevará a cabo las
actividades de la “Cumbre de Ministros de Relaciones Exteriores sobre Desarme y
No Proliferación”, lanzadas el año pasado, para promover la implementación
constante del acuerdo en la Conferencia de Revisión del TNP 2010. Además,
liderará las discusiones en la comunidad internacional, con el objetivo de hacer
realidad “un mundo sin armas nucleares” reduciendo el peligro nuclear. Con miras
a la Cumbre sobre Seguridad Nuclear del año próximo, fortaleceremos la
cooperación con la República de Corea, país organizador, y Estados Unidos, para
llevar adelante medidas concretas. En cuanto al problema nuclear de Irán, Japón
seguirá exhortando a Irán, en forma coordinada con la comunidad internacional, a
llegar a una solución pacífica y diplomática.
En relación a los derechos humanos y los asuntos humanitarios, es importante que
los derechos humanos y las libertades fundamentales sean garantizados como
valores universales en cada país y región del mundo, así como también en Japón.
Continuaremos realizando esfuerzos para promoverlos en diversos marcos, como
Naciones Unidas y los diálogos bilaterales sobre derechos humanos, entre otros.
Además, cumpliremos con la aceptación de los refugiados, en el marco del
Programa de Reasentamiento de Refugiados que se lanzó el corriente año, para
resolver el problema de los refugiados.
Japón liderará las discusiones en los foros pertinentes como el G8 y el G20, a
la hora de abordar estos temas globales. Nuestro país concede una enorme
importancia al rol de las Naciones Unidas. Propiciaremos activamente la reforma
institucional de Naciones Unidas y el fortalecimiento de sus funciones, para
mejorar su efectividad. En particular, trabajaremos activamente para una pronta
reforma del Consejo de Seguridad. Así, Japón será miembro permanente y el
Consejo de Seguridad, una institución legítima que refleje la realidad de la
comunidad internacional actual. Por otra parte, Japón intentará aumentar en
número y fortalecer la presencia de personal japonés en organizaciones
internacionales como Naciones Unidas, entre otras.
(Crear un entorno para mejorar la capacidad diplomática
global de Japón)
Por último, desearía hablar del mejoramiento de la capacidad diplomática global
de Japón, que es indispensable para llevar a cabo las políticas que acabo de
describir con eficacia. El Gobierno mejorará la estructura del Ministerio de
Relaciones Exteriores abriendo nuevas misiones diplomáticas y redistribuyendo
personal. Al mismo tiempo, fortaleceremos la estructura de implementación de la
política exterior, en áreas como seguridad de la información, además de
obtención de información de inteligencia y análisis. También trabajaremos sobre
el uso eficiente del presupuesto, una gestión apropiada de la documentación y la
publicación de archivos diplomáticos, para cumplir con nuestra responsabilidad
de explicar al pueblo japonés.
Además, es esencial que Japón se gane la comprensión y la confianza de los
pueblos de otros países. En ese sentido, comunicaremos activamente nuestras
principales políticas exteriores al mundo y difundiremos estratégicamente la
situación actual y la cultura de Japón. También promocionaremos el idioma
japonés y aumentaremos aún más los intercambios de pueblo a pueblo. Estoy
convencido de que estas iniciativas también ayudarán a Japón a implementar una
promoción sin sobresaltos de sus políticas exteriores y darán respaldo a las
empresas japonesas para su expansión en el extranjero.
Además de estos esfuerzos del Gobierno, promocionaremos una diplomacia “a nivel
nacional” reafirmando la cooperación con los gobiernos locales, las
organizaciones sin fines de lucro y el público. Trabajaremos para crear un
entorno adecuado y brindar apoyo a los ciudadanos japoneses que viven en el
resto del mundo y a empresas que se lanzan al exterior, para que puedan ejercer
sus potencialidades. Estos esfuerzos mejorarán el potencial nacional de Japón en
su conjunto.
Asia y la comunidad internacional se hallan en una época de cambios dinámicos.
En medio de esa conmoción, para que Japón siga desempeñando un papel en favor de
la paz y la prosperidad del mundo, no debemos olvidar que todos y cada uno de
nosotros, los japoneses, construiremos la fuerza impulsora. La originalidad y la
iniciativa independiente del pueblo fueron los que forjaron el Japón de hoy. Si,
con este mismo orgullo y espíritu, nos comprometemos a construir un Japón del
mañana y formar un nuevo orden en Asia y el mundo, podemos transformar cada
desafío en una oportunidad. Estoy seguro de que somos capaces de abrir un futuro,
si cada uno de nosotros actúa con decisión. En mi calidad de timonel de la
política exterior del gobierno de Kan, declaro aquí mi determinación de asumir
el liderazgo, en este nuevo camino que emprendemos.
Solicito sinceramente el apoyo y la cooperación de todos los miembros de la
Dieta y del pueblo japonés en estos esfuerzos.
|